?

Log in

Культурология шестидесятых
аналитическая лаборатория
Waterloo Sunset 
22nd-Mar-2010 03:21 am
марк второй
Решил я почитать про песенку "Waterloo Sunset" и нашёл две прелюбопытнейших ссылки на английском языке:
http://www.musicbanter.com/general-music/16087-story-behind-song-3.html
http://www.atheistfoundation.org.au/forums/showthread.php?s=136ff448687d70b3d52841e36101acbb&mode=hybrid&t=209
- и так далее.
А всё потому, что строчка "Terry meets Julie, waterloo station every friday night" сразу показалась мне неслучайной.

Полагаю, более продвинутые фанаты "Kinks" давно уже знают все обстоятельства появления этой песни и все дополнительные смыслы, кроющиеся в этой и им подобных строках. Друзья, не поделитесь? Буду премного обязан.

Причина обычная: собираюсь перевести эту песню на русский язык. После "Village Green" вошёл во вкус... :)




Waterloo Sunset

Dirty old river, must you keep rolling
Flowing into the night
People so busy, makes me feel dizzy
Taxi light shines so bright
But I don't need no friends
As long as I gaze on waterloo sunset
I am in paradise

Every day I look at the world from my window
But chilly, chilly is the evening time
Waterloo sunset's fine

Terry meets julie, waterloo station
Every friday night
But I am so lazy, don't want to wander
I stay at home at night
But I don't feel afraid
As long as I gaze on waterloo sunset
I am in paradise

Every day I look at the world from my window
But chilly, chilly is the evening time
Waterloo sunset's fine

Millions of people swarming like flies 'round waterloo underground
But terry and julie cross over the river
Where they feel safe and sound
And the don't need no friends
As long as they gaze on waterloo sunset
They are in paradise

Waterloo sunset's fine
Comments 
22nd-Mar-2010 07:26 am (UTC)
Терри - племянник Дэвисов, сын старшей сестры Рози (Rosie, Won't You Please Come Home - это про неё) и Артура (Arthur, собственно, с него списан). Терри был всего на пару лет младше Рэя, они были очень дружны в детстве, Рэй сильно переживал, когда Артур, Рози и Терри уехали в Австралию в 1964-м. Насчёт Джули сложнее. Рэй утверждает, что написал песню про людей, которых знал лично (у него это всегда, Rosie Rooke из Muswell Hillbilly - тоже реальный персонаж, знакомая Энни Дэвис, мамы Рэя и Дэйва). К Теренсу Стампу и Джули Кристи текст песни не имеет никакого отношения. Даже у себя в книге Рэй писал, что когда он поставил песню своей сестре, он немного волновался, как она воспримет то, что он сделал её сына героем Waterloo Sunset.
Жду перевод. :) Вообще, для меня это самая главная песня в жизни.
24th-Mar-2010 01:36 am (UTC)
Не мог заснуть ночью, сидел и думал. Как всегда бывает в компактных текстах, дословное воспроизведение всех существенных моментов на тех же местах, где они сочинены, невозможно, но в пределах четверостишия я, кажется, не потерял ни одного значимого словосочетания.

Единственное, что мне не очень нравится - перекосяченные ударные-безударные слоги. Может, потом придумаю лучше, но вообще можно петь и такой вариант, в песне это допустимо.

*

Старая речка течёт даже вечером
Среди городской возни.
Толпы народа, грязно и тошно,
Светят огни такси.
Мне друзья не нужны,
Если на небе закат Ватерлоо,
То я и так в раю…

Каждый вечер гляжу на мир я в своё окно
Пусть под вечер совсем не тепло,
Там закат Ватерлоо…

Вокзал Ватерлоо, Терри встречает
В пятницу Джулию,
А я устал очень, на улицу ночью
Не выхожу я.
Ничего не боюсь,
Если на небе закат Ватерлоо,
То я и так в раю…

Толпы народа роятся как мухи
У станции Ватерлоо
Джулия с Терри едут за реку,
Там им вдвоём тепло.
Им друзья не нужны,
Если на небе закат Ватерлоо,
Они и так в раю…
26th-Mar-2010 07:29 pm (UTC)
На самом деле, я очень аккуратно отношусь к переводам песен Кинкс, если речь идёт не о You Really Got Me, хотя там тоже можно накосячить. Сама их переводить зареклась, несмотря на неплохое знание английского языка и бэкграунда автора. Лучше, чем оригинал, не получится, а хуже просто не вижу смысла. Я говорила, говорю и говорить буду, что мало на свете авторов, которые так владеют языком и словом, как Рэй. Про образность молчу даже.
Критиковать посему тоже стараюсь аккуратно. Единственное, что сразу бросается в глаза.

Terry and Julie cross over the river...

Они вряд ли едут всё-таки. Вокзал Waterloo (как и станция метро) находится на южном берегу Темзы, с противоположным соединяет одноимённый мост, который они и переходят.

И первая строчка у автора, имхо, имеет несколько иной смысл.
26th-Mar-2010 07:39 pm (UTC)
Ага, со строчкой про Терри и Джули я и впрямь накосячил. Просто невнимательно прочёл. К сожалению, со мной это часто бывает...

Насчёт первой строки я честно пытался вставить подразумеваемый автором смысл, но ничего не получилось. Не исключено, что я её поменяю, но не в сторону близости к оригиналу, а в сторону упрощения, так как получившийся компромисс мне не нравится.

Что касается "You Really Got Me", то это самая сложная песня для перевода, потому что она на 100% построена на фонетике. Я не смогу взяться за этот текст, да и вообще не уверен, что найду у "Кинкс" ещё хоть одну песню, которая окажется мне по силам.
26th-Mar-2010 07:44 pm (UTC)
Вообще, браться за перевод Кинкс - уже подвиг. Я как-то пыталась, но поняла, что с прозой мне легче справиться. А уж тексты вроде Waterloo Sunset и Village Green вообще вызывают священный трепет, посему и не трогаю их. :)
26th-Mar-2010 07:49 pm (UTC)
У меня они вызывают какую-то особую эмоциональную мотивацию, которая ведёт меня за собой, а разум при этом старается только помогать. Я то же самое чувствую, когда пишу собственные произведения.
17th-Sep-2010 02:23 am (UTC)
(^o^) , karakovski
This page was loaded Feb 27th 2017, 4:12 pm GMT.